注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

海热提江·乌斯曼(Utghur)博客

为故乡。。。

 
 
 

日志

 
 

简述中国《突厥语大词典》4次译成的始末  

2008-06-26 21:23:28|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 北京《突厥语大词典》国际学术研讨会论文摘要

              简述中国《突厥语大词典》4次译成的始末

                    海热提江·乌斯曼(维吾尔族)

                      ——新疆大学人文学院

《突厥语大词典》(下面简称《词典》)20世纪之内在中国被译成多次,其中四次比较有代表性和有一定影响。

一、司马义大毛拉的译成本。1945-1946年在塔城司马义大毛拉(即司马义·阿巴拜克尔,1902-1954)首次翻译《词典》。这次译成过程是这样:司马义的原籍在喀什蔬附县伯什克然木乡栏杆村。约1909-1914年于伯什克然木乡的伊斯兰教小学学习,约1915-1920年于阿图什苏里塔乃木(即苏里唐·苏图克·布格拉汗)经文学院学习, 约1920-1924年于喀什噶尔汗力克(即汗王)经文学院学习,并称为该学院的总导师阿布德卡德尔大毛拉的优秀弟子。1924年中旬,阿布都卡迪尔大毛拉授予司马义·阿巴拜克尔“喀里”的称号,发给其经文学院优秀毕业证书,并予其派行和部署伊宁市等地宣传科学知识的任务。从此,司马义担任在伊宁市、阿尔泰市等清真寺的伊玛目、加曼的海推布(即哈提夫)、经文学校的穆代热斯(教授)等职务。1945年秋天,司马义离开阿尔泰市来到塔城市安家落户并担任塔城喀什清真寺的伊玛目,之后担任塔城地区宗教局局长,教育局副局长职务。在这过程中,司马义大毛拉一边从事宗教和教育活动、一边从事致力钻研科学活动,同时从事翻译工作,把《词典》译成现代维吾尔语。他翻译的版本是阿拉伯语文的版本,很可能是阿布都卡德尔大毛拉赠送的版本。因为,司马义大毛拉离开喀什的时候,阿布都卡德尔大毛拉赠送他一匹装带马、一件大外衣(民族外衣,叫Ton),部分图书资料等作办礼品。1946年秋天,三区领导艾合买提江视察塔城工作的时候,专门拜望司马义大毛拉,赞成和鼓励他翻译《词典》工作,并明确的表态时机成熟时可以出版发行该书手稿。新中国成立后,司马义大毛拉将译成手稿交给国家文物单位。新疆维吾尔自治区博物馆1957年制印的《维吾尔古典文学手抄本》一书第39页载有“《词典》的手抄本(2),编号№59,№72,该手抄本是第1卷的译成本,1946年在塔城已故者司马义大毛拉译成的…容量:长37,横29,厚4cm, 232页”的内容。

   二、艾合买提·孜牙依的译成本。1951-1952年之间,根据喀什噶尔公安局局长阿布都热依木·依米诺夫(1913-1994)的建议,喀什噶尔行署专员塞都拉·赛甫拉也夫(1918-2002)的部署,喀什疏勒县人、文学家艾合买提·孜牙依(1913-1989)依据阿拉伯文的版本将《词典》译成现代维吾尔文。新疆维吾尔自治区博物馆1957年指印的《维吾尔古典文学手抄本》一书第38页说:“《词典》的手抄本(1), 编号№58,№129。1953-1954年间(该年号考证错误—引用者),按照喀什噶尔行署专员塞都拉·赛甫拉也夫建议而译成的…该版本共3卷,第1卷472页,第2卷246页、第3卷270页…作品是完整的,1956年被博物馆(即新疆维吾尔自治区博物馆)搜集的。该本翻译工作得到了赛福鼎·艾则孜等自治区领导的大力支持。

三、乌依古尔·沙依然(1918-2007)的译成本。1960-1965年间,祖籍吐鲁番的史学家乌依古尔·沙依然看到《词典》的乌兹别克文,筹备将该书译成现代维吾尔语。1960-1963年间,他依照塔什干沙力·穆台力波夫的乌兹别克语版本,着于译成工作。在北京的包尔汉(1894-1989)先生听说这消息后,将自己保存的土耳其语版本,传给了乌依古尔·沙依然。乌依古尔·沙依然和阿图什人、阿拉伯语专家穆罕默德·萨力大毛拉协于合作依据《词典》的乌兹别语本和阿拉伯语本,将《词典》译成现代维吾尔语。遗憾的是“文化大革命”开始,该书的手稿丢失。

四、伊布拉音·穆提伊等译成本。1970年代后,有关《词典》研究被列入了国家科研项目。1977年,由新疆维吾尔自治区人民政府据部署,新疆维吾尔自治区民族研究所开始着手《词典》的现代维吾尔文与汉文的翻译工作。1978年初,《词典》的翻译出版工作被正式列入了全国哲学社会科学研究规划,1978年9月,在原自治区文字改革委员会副主任﹑社会科学院筹备领导小组组长阿布都萨拉木·阿巴索夫和副组长陈华同志的主持下成立了两个专家﹑学者组成的专门小组,分别进行《词典》的现代维吾尔文和汉文翻译两项工作。经过6年多时间的协作奋斗,《词典》1—3卷被成功地译成了现代维吾尔文。并于1981年﹑1983年和1984年由新疆人民出版社正式出版。主编是依布拉音·穆提伊,副主编是依明·吐尔逊和米尔苏里唐·奥斯曼诺夫先生。汉文第一卷翻译是何锐丁一、校仲彝、刘静嘉,第二卷是校仲彝、刘静嘉,第三卷是校仲彝。该版本由民族出版社2002年出版。在这次翻译和出版工作中,自治区党委、人民政府,特别是自治区人民主席司马义·艾买提、副主席依敏诺夫·哈木提等发挥了积极的引导。

总而言之,纵观整个20世纪,中国的部分知识分子多次思考,大力着于《词典》的现代维吾尔语和汉语译成工作,终于于,1980年后顺利完成该书译成工作并得以正式出版,他们办中国《词典》研究事业做出巨大贡献并办深化《词典学》研究事业立下汗马功劳。

今天,我们回顾前辈们的辉煌事业,非常感动并万分高兴。他们竸競业业的探索精神,经常鼓励我们持之从恒并始终热忱地从事科学事业的探索与研究工作。对《词典》研究工作的历程中留下了前辈们的珍贵事迹,这对于我们而言是非常珍贵的民自财富和异常主导的研究榜样。

  

              联系方式:乌鲁木齐市胜利路14号

          新疆大学人文学院中文系维吾尔文学教研室

            电话:0991-858332(宅)、858281(办)

                       手机:1357999384

                    Email: Hayrat198@163.com

                     2008年6月13日星期五

  评论这张
 
阅读(448)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017