注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

海热提江·乌斯曼(Utghur)博客

为故乡。。。

 
 
 

日志

 
 

中 国 巴 布 尔 研 究 简 况  

2010-11-07 18:40:32|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

                 中 国 巴 布 尔研 究 简 况

玉  苏  甫 ·依 格 穆

扎哈尔马德定·穆罕默德?巴布尔(Z?huriddin· Muhemmed·Babur, 1483—1530.12.26) 是文学家、历史学家、书法家、军事家。出生于费尔噶纳盆地的Akhsi城。他满12岁的时继承汗位,后来在今阿富汗(Afghanistan)的喀布尔(Kabul)定居,卒于喀布尔。巴布尔在16世纪初写出了著作《巴布尔传》。今知属于巴布尔的《Baburnam?》的察合台文、波斯文写本。共有两种语种,是巴布尔活着的时期的定稿本,没有阿拉伯语写本。《Baburnam?》还有《Waqiati》、《KhatiratiBabur》、《TüzükatiBabur》等书名。巴布尔的作品分藏国外,它们分别属巴基斯坦、伊朗、俄罗斯、法国、土耳其。《巴布尔传》是迄今所知察合台文文献中所占比例较大的一种经典。此作品除了篇幅较大之外,还有以下特点:

《Baburnam?》(《巴布尔传》)在语言学方面是用词,句式最接近民间用语的专著。《巴布尔传》)可以跟15世纪的纳瓦依(N?wayi)的作品相比。纳瓦依专著的语言代表察合台语的古典文学语言时期,而《Baburnam?》(《巴布尔传》)的语言里外来成分少、特殊短语(Izaf?t)也少,句法简单,接近口语;

另外,巴布尔用察合台文撰写的《Mukht?s?r》(《简论诗歌》)、《?sh′ariBabur》(《巴布尔诗歌集》)、《Mub?yy?n》(《陈述》)【此书是巴布尔诗歌集。新疆维吾尔自治区古籍办收藏着此书的XKQ15、 XKQ159、XKQ185、XKQ187、XKQ244、XKQ444号六种手抄本。新疆维吾尔自治区少数民族古籍、整理、规划、出版领导小组办公室:《维吾尔,乌兹别克,塔塔尔古籍名录》,喀什维吾尔文出版社1988年,154-156页】

巴布尔的作品具有两种语言文字的手抄本。有波斯语、察合台语手抄本,诗歌的数量、体裁不一样。除此之外巴布尔还撰写过《IlmiH?rb》(《军事》)、《Risal?iMusiqa》(《音乐书》),还从波斯语翻译过《Risal?iWalidiyeT?rjum?si》(《贵人诗歌译》)、《Kh?ttiBaburi》(《巴布尔字母表》)。

(3)研究目的

察合台语文献虽然是中国语言文字文献重要的组成部分,但是目前的研究状况却很滞后。无论是基础材料的搜集整理,还是对察合台语文献语言的研究,与察合台语文献应具有的地位相差甚远。造成这种状况的原因是多方面的,最主要的有察合台语文献所使用的文字,尤其是大量察合台文文献都是手写稿,手写体也不一样,各时代的手抄员又用各种书法体抄写,不同地区的手抄员在抄写的过程中带进自己的地方话的特征,而且大部分手稿流散到国外多个国家,搜集困难造成本地资料匮乏;其次,察合台文1953年被维吾尔族放弃。但是,随着古籍,文献的整理的成果日增,一批可喜的成果已经涌现,维吾尔古代文献的研究将会迎来一个更加蓬勃发展的局面。本人研究《巴布尔传》的目的主要有是通过了解16世纪察合台语的使用状况来解释现代维吾尔语的有些语言现象。还有以下目的:

1)虽然巴布尔是懂得突厥语、阿拉伯、波斯语的多语种作家,但是《巴布尔传》的原文,定稿本属于察合台语;

2)虽然国内外研究察合台文文献的人专家很多,但是专门研究巴布尔作品语言的专家很少;

3)虽然国内外研究察合台文文献的人专家很多,但是目前专门研究察合台文文献词汇的专家很少;

4)虽然国内外研究察合台文文献的人专家主要进行语言的本体研究,但是目前专门研究察合台语应用研究的专家很少;

5)虽然国内外研究察合台文文献的人专家很多,但是目前专门研究察合台语修辞的专家很少,专门研究巴布尔传修辞的专家更少;

就以上目的本人对《巴布尔传》的语言进行研究。本论文试图在学者们研究成果的基础上,以语言学本体研究以及应用研究为红线,探索中世纪维吾尔人创造丰富文化遗产所使用的语言、词汇、分析在中世纪维吾尔人精神生活中占据重要地位的思想,部分地呈现中世纪维吾尔语言文化的真实面目,为挖掘丰厚的中世纪维吾尔文化遗产尽一己之力。

(4)选题的理论意义和实际意义

理论意义:已刊的察合台语文献能否反映出中世纪维吾尔人的词汇特点,词汇产生的基础是什么,发挥了怎样的作用,有何独具特色的地方?弄清这些问题,通过研究跟现代维吾尔语进行比较,从而认识维吾尔语的历史发展状况。

除此之外的理论意义如下:

1)  通过《Baburnam?》的语言的研究,进一步统一察合台语语音系统的认识;

通过研究要在同音词…等词汇学问题上说出认识、看法;

3)  当代维吾尔语语法界人士对“格”的分类不同,本文通过分析《Baburnam?》的“格”的运用进一步说出不同的看法;

4)  当代维吾尔语语法界人士对“形容词” 的分类不同,本文通过分析《Baburnam?》的“形容词”的运用进一步说出不同的看法;

5) 当代维吾尔语语法界人士对名词“数”与偏正短语的运用的认识不同,本文通过分析《Baburnam?》的名词“数”与偏正短语的运用进一步说出看法;

实际意义:通过分析中世纪维吾尔人巴布尔遗留给我们的珍贵的语言、历史资料----《Baburnam?》(《巴布尔传》,对于填补国内民族语言研究中缺乏少的空白,对于写好、写全维吾尔语史、维吾尔语言学史、维吾尔文化史和维吾尔文学史,都是意义重大、不可缺少的一项任务。

2、国内外研究现状、发展动态,文献的查阅范围及手段。

三、关于《巴布尔传》的研究

(二)国内对《巴布尔传》的研究

目前,不管是巴布尔的生平,还是有关巴布尔语言和民俗研究在国内处于起步状态,在这个领域上的早期作品是陈翰笙先生的《印度莫卧儿王朝》(1979年商务印书馆第二版)。

新疆维吾尔自治区境内对巴布尔的研究有漫长的历史,早在叶尔羌汗国时期,阿布都热西德汗(Abdur?shidkhan)和阿曼尼萨汗(Amannisakhan)整理维吾尔十二木卡姆时,在木卡姆的歌词里选入巴布尔的诗歌,目前在维吾尔十二木卡姆的歌词里的巴布尔诗歌为四首。除此之外,叶尔羌汗国的建立者赛义德汗(S?idkhan)为了投靠表哥巴布尔,把巴布尔撰写的《Mub?yy?n》(《陈述》)作为汗国境内的所有经文学院(M?dris)的教材。从此以后《Mub?yy?n》(《陈述》)的教学一直持续到1954年的天山南北的各地经文学院里,但中亚各国,各民族没有这种现象。

巴布尔的生平与作品的虽然1980年以后是零零碎碎地开始,主要研究巴布尔的生平,介绍诗歌创作。首先是由艾比布拉?艾里(H?bibullah??li)进行初步地研究,在《绿洲》1982年2-3期杂志上发表了《论米尔扎?穆罕默德?巴布尔与他的生平》一文。

1984年柯尔克孜族学者安瓦尔?巴依图尔(?nw?r?Baytur)的论文《察合台文与察合台文献》载入中国社会科学出版社出版的《中国民族古文字研究》。该论文主要介绍察合台语文献,其中有《Baburnam?》(《巴布尔传》),114—126页)。

哈米提?铁木尔(H?mit?T?mür)先生的根据1770年巴基斯坦海德拉巴德(H?yd?rabad)手抄本和1905年的学者A?S?Bererij的图像本译成现代维吾尔语版本(1991年民族出版社,第一版,2010年,第二版)。新疆大学中文系《维吾尔文学史》编写小组编写的《维吾尔文学史》(四册,新疆大学出版社1993年9月,第一版,第一次印刷)的第二册131-132页专门介绍巴布尔的生平和部分文学作品。此外,依敏江?艾赫迈德(?minjan??hmediy)在新疆人民出版社出版的《维吾尔文学史上的代表人物》(1996年4月,第1版,第1次印刷)上介绍了巴布尔的生平与文学创作,古丽纳尔?司马义(Gülnar?Ismail)、美日古丽?艾山(Mehrigül?H?s?n)在《新疆社科论坛》的1997年第一期发表了《哈尔马德定?穆罕默德?巴布尔》。

在1997年在新疆人民出版社出版了牛汝极教授的《维吾尔古文字与古文献导论》一书,该书研讨了维吾尔历史上使用的几种文字,详细分析了德国、前苏联、日本、法国、瑞典、匈牙利、土耳其、英国、美国和芬兰共十个国家收藏的大量维吾尔文献及其整理研究状况,并对其收藏编号做了具体说明,其中包括了丰富的察合台文,尤其是该书的第八章有察合台语文献的研究,涵盖了写本、手抄本的多种形式。该书的第八章是察合台语文献研究极具分量的著作,也是对察合台文特有的分类特点的察合台文文献的章节。资料相当丰富,搜罗了国内外大部分察合台语文献及其整理研究情况,独具慧眼地发现了维吾尔人对察合台语文献所作的贡献,该书第三章第十一节有对部分察合台文文献的文字形式,原文标音(143—152页)、其中也有《Baburnam?》(《巴布尔传》,该书152页)。该书的第九章第七节中还阐述了察合台文书法的17种书体和库法(Kufi)体的四种形式,并指出了有些字母的国际音标撰写规则。可以说是对察合台文文献研究的概括性总论,其学术性、科学性、系统性是不言而喻的。本书不仅对研究察合台文文献,而且对于研究整个察合台语、乃至书法艺术、察合台文文献的用汉语研究都具有不可估量的指导价值。对本论文的开展起着举足轻重的作用。

王治来先生的汉语译文《巴布尔传》(1997)并在自己的著作《中亚通史》的第二册第二十章专门研究巴布尔,除此之外几乎没有这方面的更详细的研究。

买买提力?萨依提(Muhemmed?li?Sahit)在《新玉》的1997年第一期介绍了《巴布尔的诗歌》,买买提明?图尔迪(Muh?mm?d?min?Tursun)在《新玉》的2000年第一期介绍了又一批《巴布尔的格则勒》。

国内还有由郭卿友先生主编的《中国历代少数民族英才传》(共四卷,甘肃人民出版社2000年第一版,第一次印刷)的第三卷,第二册,1658-1659页有一篇《“巴布尔传”作者巴布尔》文章,文章中作者明确指出巴布尔的族别、家谱、巴布尔传的版本、诗歌创作的体裁。

在介绍与研究巴布尔文学作品方面海热提江?乌斯曼(Gh?yr?tjan?Osman)教授的劳动也很突出。他独著的《维吾尔古典文学概论》(新疆人民出版社2001年6月第一版,第一次印刷)的192-193页专门分析巴布尔作品的思想。海热提江?乌斯曼教授主编的《维吾尔古典文学史》(两册,新疆人民出版社2002年8月第一版,第一次印刷)第二册527-528页专门分析巴布尔作品的体裁。还有海热提江?乌斯曼教授主编的《维吾尔古代文学》(两册,新疆人民出版社2005年6月第一版,第一次印刷)第二册,第二章158-169页专门介绍并分析巴布尔的生平、作品的体裁、巴布尔回忆录、巴布尔诗歌的摘录,还有思考题与练习。

除此之外,乌斯曼?穆罕默德?卡拉库图录克(Osman?Muh?mm?d?Qaraqutluq)在《玛依布拉克》的2002年第4期发表了《巴布尔是第一位纳瓦依学家》,然后又在《玛依布拉克》的2003年第2期发表了《著名的文化人士巴布尔》。由新疆维吾尔自治区社会科学院文学研究所主编的《中国少数民族文学丛书—维吾尔文学史》(总六册,民族出版社,2006年4月第一版,第一次印刷;)的第四册上比较详细地研究了巴布尔的文学,历史,艺术创作。乌斯曼?穆罕默德?卡拉库图录克(Osman?Muh?mm?d?Qaraqutluq)与艾孜则?阿塔乌拉?萨尔铁肯(?ziz?Ataullah?Sartekin)合著的《言语比剑尖锐》(新疆美术摄影出版社,新疆电子音像出版社,2009年3月第一版,第二次印刷)一书中编入了两篇有关巴布尔的论文与巴布尔的数篇“柔巴依”(四行诗)。

值得一提的是,由喀什师范学院人文系副教授穆罕默德?喀孜?艾沙(Muh?mm?d?Qazi?Eysa)独著的《维吾尔文学批评史纲》(喀什维吾尔文出版社,2008年3月第一版,第一次印刷)该书中专门介绍与分析了巴布尔的文学批评思想与巴布尔在中世纪维吾尔文学批评领域中的地位。

目前,在维吾尔艺术界巴布尔的肖像、诗歌、格言被画家、书法家绘画并抄写,发表在各期刊上。在当代维吾尔文学界阿布都热依穆?吾提库尔(Abdur?him??tkür)模仿巴布尔诗歌用N?zir?体裁写过诗,博格达?阿布杜拉(Boghda?Abdullah)、阿布杜卡德尔?加拉立丁(Abduqadir?J?lalidin)写过赞颂巴布尔的诗歌。当今维吾尔社会中父母给男孩起名为巴布尔。新疆有巴布尔外贸有限责任公司。这说明巴布尔在维吾尔社会中有着较深的影响。

 (二) 国外对《巴布尔传》的研究

国外对巴布尔语言的研究1813年学者Erskin在英国出版《巴布尔传》的波斯文以后正式开始的。前苏联的研究仅次于英国,是突厥学家N?Ilminis′kiy于1857年在喀山(Qazan)出版了《巴布尔传》的察合台文原稿。也开始了这方面的研究。接着欧洲,前苏联的各国学者开始了这方面的研究。但研究只限于再版与零碎的论文。20世纪50年代前苏联境内出版了《巴布尔传》的乌兹别克文,俄文版本以后,这方面的研究进入新的阶段。王治来先生翻译的《巴布尔传》原文也是俄文本。1969年苏联维吾尔族文学博士穆拉迪?海米拉耶夫(Murad?H?mrahev)发表了巴布尔的另一个作品 《Mukht?s?r》(《简论诗歌》)的见解与文字的转写。前苏联境内前后出版了巴布尔和他后一生活,创作的长篇小说(这些长篇小说都被译成当代维吾尔语)。其次法国、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、巴基斯坦、阿富汗、印度、土耳其、伊朗、土库曼斯坦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、孟加拉国都有这方面的研究。但缺少巴布尔作品的语言方面的专门研究。

日本的这方面的研究是在20世纪80年代正式开始的,日本学者田野英二(Manu?Eoji)主要研究中亚帖木儿(Temuriyl?r)帝国史,《拉失德史》,同时研究《巴布尔传》。在察合台文献方面其主要论著有《“巴布尔传”的魅力(一)》(1985),《“巴布尔传”研究之二》(1984),《“巴布尔”和Herat》等。(牛汝极:《维吾尔古文字与古文献研究》,23页)。日本学者对巴布尔作品的研究在20世纪90年代进入新的阶段,在短暂的十年之内日本学者田野英二先生有了果实累累的研究成果。他的研究成果从1992年开始与读者见面。东京日本松香堂出版社前后出版了《“巴布尔传”原文—1 》(校订本)、《“巴布尔传”原文索引--2》、《“巴布尔传”译文--3》、《“巴布尔研究”论文集—1》、《“巴布尔研究”论文集—2》,全五册。达到了国际领先水平。但是没有专门的语言学,词汇学,修辞学的研究。主要是历史、文化、民俗、文学、地理、文献方面的研究。

总之,国内前人对察合台语文献虽有很多研究,但还有许多不足之处。主要表现在,学者们对巴布尔其他作品的,尤其是文学作品的研究成果利用率不高,充分利用这方面的成果,结合社会、历史、宗教、文化、民俗等学科进行多角度、深入的研究比较欠缺,因而缺乏思想性。就本人目前所知,即便是国外学者,在这方面的研究目前也是很强。但是只限于非语言学研究。本文拟弥补这方面的不足,意在对巴布尔作品的语言作比较深入的揭示,特别注重对察合台语中的词汇、句法的探讨。

(2)文献的查阅范围及手段

一、汉语文献

[1]巴布尔(王治来翻译):《巴布尔传》,1997年商务印书馆,第一版,第一次印刷;

[2]中国对外翻译出版公司,联合国科教文组织:《中亚文明史》,第三,四(上下)册;2010年1月第一版,2010年1月第一次印刷;

[3]陈翰笙:《印度莫卧儿王朝》1979年商务印书馆,8月第二版,第二次印刷;

[4]苏新春:《文化语言学教程》外语教学与研究出版社,2006年4月第一版。2006年7月第二次印刷;

[5]戴睄铭:《文化语言学导论》语文出版社1996年12月第一版,2010年1月第一次印刷;

[6]牛汝极:《文化的绿洲—丝绸之路语言与西域文明》新疆人民出版社2006年第一版,2006年第一次印刷;

[7]王治来:《中亚通史》新疆人民出版社,2007年四月第二版,第二次印刷;

[8]钟兴麒:《西域地名考录》国家图书馆出版社,2008年9月第1版,第1次印刷;

[9]刘迎胜:《察合台汗国史研究》上海古籍出版社,2006年12月第1版,第1次印刷;

[10]郭熙:《中国社会语言学》(增订本)浙江大学出版社,2004年12月第1版,2006年2月第2次印刷;

[11]刘珉:《汉维修辞格概要》新疆人民出版社,1995年8月,第1版,第1次印刷;

[12]马苏第 [古代阿拉伯]:《黄金草原》青海人民出版社,1988年11月,第1版,第1次印刷;

[13]费琅编:[法] 《阿拉伯﹑波斯﹑突厥人东方文献辑注》,中华书局,1998年,第1版,2001年第1次印刷;

[14]马德元:《汉维对比词汇学》新疆大学出版社,2004年12月第一版,第一次印刷;

[15]阿布里克木?亚森:《吐鲁番回鹘文世俗文书语言结构研究》,新疆大学出版社,2001年5月第一版,第一次印刷;

[16]张铁山:《回鹘文献语言的结构与特点》中央民族大学出版社,2005年12月第一版,第一次印刷;

[17]李经纬,颜秀萍:《高昌回鹘文献语言研究》新疆大学出版社,2003年12月第一版,第一次印刷;

[18]校仲彝主编:《“突厥语辞典”研究论文集》新疆人民出版社,2006年9月,第1版,第1次印刷;

[19]耿世民,阿不布都热西提?牙库甫:《鄂尔浑—叶尼塞碑铭语言研究》,新疆大学出版社,1999年5月第一版,第一次印刷;

 [20]付志明:《阿拉伯语语义研究》北京大学出版社,2008年4月,第1版,第1次印刷;

二、维吾尔语文献

[1]巴布尔:《Baburnam?》(《巴布尔传》哈米提?铁木尔译);民族出版社,1992年10月第一版,第一次印刷;2010年4月第二版,第一次印刷;

[2]巴布尔: 《Mub?yy?n》(《陈述》)于1867-1870年由书法家Molla?Abdullah在喀什抄写的手稿,18×12㎝,总238页,察合台文,新疆维吾尔自治区少数民族古籍,整理,规划,出版领导小组办公室—XKQ15号;

[3]新疆维吾尔自治区社会科学院文学研究所:《中国少数民族文学丛书—维吾尔文学史》(六册),民族出版社,2006年4月第一版,第一次印刷;

[4] 阿尔斯兰?阿布都拉等:《“福乐智慧”的修辞学研究》,新疆大学出版社,2001年6月,第1版,第1次印刷;

[5]艾里希尔?纳瓦依:《名人之谈》新疆人民出版社,1994年10月,第1版,第1次印刷;

[6]木台里夫?斯迪克:《维吾尔人名》喀什维吾尔文人出版社,1998年第1版,第1次印刷;

[7]依敏江?艾赫迈德:《维吾尔文学史上的代表人物》新疆人民出版社,1996年4月,第1版,第1次印刷

[8]阿布杜洛夫?普拉提:《维吾尔语词汇学》喀什维吾尔文人出版社,1994年12月,第1版,第1次印刷;

[9]阿布杜杜洛夫?普拉提:《察合台维吾尔语论文集》民族出版社,1993年10月第一版,第一次印刷

[10]吾拉木,买?依不拉英,和?尤努司:《维吾尔古典文学词语集注》民族出版社,1986年6月第一版,第一次印刷;

[11]尤力瓦斯?热希西丁,艾尼?阿布杜古力:《修辞常识》新疆教育学院中文系2009年5月1日版(新疆维吾尔自治区内部资料);

[12]麻赫默德?喀什噶里:《突厥语大辞典》新疆人民出版社,1981,1982,1983年维吾尔文,第1版,第1次印刷;

[13]艾尔肯?阿布杜热依木《察合台语》喀什师范学院教材科印,1986年4月第1版;

[14]买买提?热依木:《维吾尔语谚语》新疆人民出版社,1984年第1版,第1次印刷;

[15]乌斯曼?穆罕默德,艾孜则?阿塔乌拉?萨尔铁肯:《言语比剑尖锐》新疆美术摄影出版社,新疆电子音像出版社,2009年3月第一版,第二次印刷;

[16]集体编:《察合台语词典》,新疆人民出版社,2002年4月第1版,第2次印刷;

[17]阿?塔克拉马干尼:《察合台维吾尔语语法》民族出版社,2007年6月第一版,第一次印刷;

[18]新疆维吾尔自治区语委会编:《现代维吾尔语祥解大辞典》新疆人民出版社,1999年10月第1版,第2次印刷;

[19]伊布拉因?穆铁也:《穆铁也论文集》民族出版社,2007年7月第一版,第一次印刷;

[20]海热提江?乌斯曼:《维吾尔人与东西方文化交流》新疆人民出版社,2002年3月第1版,第1次印刷;

三、外语文献

[1]巴布尔(田野英二译):《“巴布尔传”原文--1 》(校订本),日本松香堂出版社,1995年10月第一版,第一次印刷;

[2]巴布尔(田野英二译):《“巴布尔传”原文索引--2》日本松香堂出版社,1992年10月第一版,第一次印刷;

[3]巴布尔(田野英二译):《“巴布尔传”译文--3》,日本松香堂出版社,1998年2月第一版,第一次印刷;

[4]巴布尔(Sh?msiyev译):《Baburnam?》(《巴布尔传》),塔什干Yazuwchi出版社,1960年乌兹别克语第一版,第一次印刷,1990年2月第二版,第一次印刷;

 [5]巴布尔(S?H?s?n译):《?sh′ariBabur》(《巴布尔诗歌集》),塔什干Yazuwchi出版社,1993年乌兹别克语第一版,第一次印刷,

 [6]巴布尔(S?H?s?n译):《Mukht?s?r》(《简论诗歌》),塔什干Yazuwchi出版社,1971年乌兹别克语第一版,第一次印刷,

以上均在民间查阅手稿,新疆维吾尔自治区博物馆,图书馆,古籍办和北京国家图书馆查阅纸本的和电子版的专著、期刊论文、丛书。

 3、研究内容:

(1)学术构想与思路、主要研究内容

①    学术构想与思路:

本论文主要对《Baburnam?》(《巴布尔传》)的语言进行研究。因此,首先总结国

内外学者在这方面的研究成果;接着打下基础。然后通过分析词汇、语法。厘清词汇的产生的时代、社会背景和来源。最后着重从两个大的方面论述中世纪维吾尔语的词汇特点特点。

本文以《Baburnam?》(《巴布尔传》)的基础上做一个全面系统的研究。在研究方法上主要采用应用语言学、文献学、词汇学、修辞学和统计学方法等。先用原文的整理,并进行定义和分析。再用词汇学、修辞学、对比语言学的方法对其进行分类和排列。严格尊重原著的记述,在此基础上以修辞学和语法学的方法展开分析和讨论。

具体而言,首先,目前学术界对察合台语文献的记录主要有两套转写符号:一套是以拉丁字母为基础的,另一套是以斯拉夫字母为基础。本文拟使用以拉丁字母国际音标为基础的转写符号。转写规则上,根据突厥语言历史比较语言学的原则。并充分利用学者们的研究成果,采取历史比较语言学的方法对原文文献的转写、注释进行对比、选择。翻译方面则运用历史语言学的方法。然后遵循维吾尔语文献翻译原则,即正确识读原文、理解原文、表达原文。

其次,采取宏微观视角相结合的方法。本文属微观选题,但在深入细致分析词汇的同时也需从宏观角度出发,把维吾尔的词汇置于维吾尔古代社会以及信仰状况、维吾尔语言的宏观背景中去展开论述。以便较准确地把握察合台语词汇的地域民族性特征,凸显词汇在察合台语中的重要作用。

2010.10.31

  评论这张
 
阅读(958)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017